Palestinian Arabic • Palestinian dialects differs from Western Syrian as far as short stressed /i/ and /u/ are concerned: in Palestinian they keep a more or less open [ɪ] and [ʊ] pronunciation, and are not neutralised to [ə] as in Syrian.
Palestinian Arabic is a name of several dialects of the subgroup of Levantine Arabic spoken by the Palestinians in Palestine, by Arab citizens of Israel and in most Palestinian populations around the world. Palestinian Arabic is composed of typical Semitic dialects, which exhibits vocabulary strata that include words from ancient and modern Middle Eastern (Aramaic, Turkish, Hebrew) and European (Greek, Latin, French, English) languages.
1
• The Lebanese and Syrian dialects are more prone to imala of /a:/ than the Palestinian is. For instance ' شتاwinter' is ['ʃɪta] in Palestinian but ['ʃəte] in Lebanese and Western Syrian. Some Palestinian dialects ignore imala totally (e.g. Gaza).
Differences compared to other Levantine Arabic dialects
• In morphology, the plural personal pronouns are '[إحناɪħna] 'we', '[همهhʊmme] 'they', كم-[-kʊm] 'you', هم- [-hʊm] 'them' in Palestinian, while they are in Syria/Lebanon '[نحناnɪħna] 'we', '[هنهhʊnne] 'they', كن-[-kʊn] 'you', هن- [-hʊn] 'them'.
The dialects spoken by the Arabs of the Levant - the Eastern shore of the Mediterranean - or Levantine Arabic, form a rather homogeneous group. Until relatively recently, the Arabic spoken in the Ottoman Sanjak of Syria was considered as a single Syrian dialect, as for example presented by F. E. Crow in 1901.[1]
• The conjugation of the imperfect 1st and 3rd person masculine has different prefix vowels. Palestinians say '[باكتبbaktʊb] 'I write' [باشوفbaʃuːf] 'I see' where Lebanese and Syrians say '[بكتبbəktʊb] and [بشوفbʃuːf]. In the 3rd person masculine, Palestinians say '[بكتبbɪktʊb] 'He writes’ where Lebanese and Western Syrians say '[بيكتبbjəktʊb].
The Palestinian Arabic dialects are varieties of Levantine Arabic because they display the following characteristic Levantine features. • A conservative stress pattern, closer to Classical Arabic than anywhere else in the Arab world.
• Hamza-initial verbs commonly have an [o:] prefix sound in the imperfect in Palestinian. For example, Classical Arabic has اكل/akala/ 'to eat' in the perfect tense, and آكل/aːkulu/ with [a:] sound in the first person singular imperfect. The common equivalent in Palestinian Arabic is اكل/akal/ in the perfect, with imperfect 1st person singular بوكل/boːkel/ (with the indicative b- prefix.) Thus, in the Galilee and Northern West Bank, the colloquial for the verbal expression, “I am eating” or “I eat” is commonly ['bo:kel] / ['bo:tʃel], rather than ['ba:kʊl] used in the Western Syrian dialect. Note however that ['ba:kel] or even ['ba:kʊl] are used in the South of Palestine.
• The indicative imperfect with a b- prefix • A very frequent [imala] of the feminine ending in front consonant context (names in -eh). • A [ʔ] realisation of /q/ in the cities, and a [q] realisation of /q/ by the Druzes, and more variants in the countryside. • A shared lexicon The noticeable differences between Southern forms and the Northern forms of Levantine Arabic, such as Western Syrian Arabic and Lebanese Arabic, are stronger in nonurban dialects. The main differences between Palestinian and northern Levantine Arabic are as follows:
• The conjugation of the imperative is different too. 'Write!' is '[ اكتبʊktʊb] in Palestinian, but كتوب [ktoːb], with different stress and vowel and length, in Lebanese and Western Syrian.
• Phonetically, Palestinian dialects differs from Lebanese regarding the classical diphthongs /aj/ and /aw/, which have simplified to [eː] and [o:] in Palestinian dialects as in Western Syrian, while in Lebanese they have retained a diphthongal pronunciation: [eɪ] and [oʊ].
• For the negation of verbs and prepositional pseudoverbs, Palestinian like Egyptian, typically suffixes ش [ʃ] on top of using the preverb negation /ma/, e.g. 'I don't write' is [ ماباكتبشma bak'tʊbʃ] in Palestinian, but [مابكتبma 'bəktʊb] in Northern Levantine. 1
2
2 SOCIAL AND GEOGRAPHIC DIALECT STRUCTURATION • In vocabulary, Palestinian is closer to Lebanese than to Western Syrian, e.g. 'is not' is [مشməʃ] in both Lebanese and Palestinian while it is [موmu] in Syrian; 'How?' is [كيفkiːf] in Lebanese and Palestinian while it is [شلونʃloːn] in Syrian as in Iraqi. However, Palestinian also shares items with Egyptian, e.g. 'like' (prep.) is [ زيzejj] in Palestinian instead of [ مثلmɪtl], as found in Syrian and Lebanese Arabic.
the followers of the Samaritan faith who have managed to preserve the old dialect in its purest form. Urban dialects are characterised by the [ʔ] (hamza) pronunciation of ' قqaf', the simplification of interdentals as dentals plosives, i.e. ثas [t], ذas [d] and both ضand ظas [dˤ]. Note however that in borrowings from Modern Standard Arabic, these interdental consonants are realised as dental sibilants, i.e. ثas [s], ذas [z] and both ضand ظ as [zˤ]. The Druzes have a dialect that may be classified with the Urban ones, with the difference that they keep There are also typical Palestinian words, who are real the uvular pronunciation of ' قqaf' as [q]. The urban dialects also ignore the difference between masculine and shibboleths in the Levant. feminine in the plural pronouns '[ انتوɪntu] is both 'you' (masc. plur.) and 'you' (fem. plur.), and ['hʊmme] is • A typical Palestinian word is '[ إشيɪʃi] 'thing, someboth 'they' (masc.) and 'they' (fem.) thing', as opposed to [ شيʃi] in Lebanon and Syria. The rural varieties of this Palestinian ('fallahi') are • Besides common Levantine '[ هلقhallaʔ] 'now', of three different types. All three retain the interdenJerusalemites use [ هالقيتhalke:t] (both from tal consonants. They keep the distinction between mas هالوقت/ha-l-waqt/ ) and northern Palestinians use culine and feminine plural pronouns, e.g. '[ انتوɪntu] '[إساɪssɑ] (from الساعة/ɪs-sɑ:ʕɑ/). is 'you' (masc.) while '[ انتنɪntɪn] is 'you' (fem.), and '[ همهhʊmme] is 'they' (masc.) while '[ هنهhɪnne] is 'they' (fem.). The three rural groups are the following.
2
Social and geographic dialect structuration
As is very common in Arabic-speaking countries, the dialect spoken by a person depends on both the region he/she comes from, and the social group he/she belongs to. The Palestinian urban dialects ('madani') resemble closely northern Levantine Arabic dialects, that is, the colloquial variants of western Syria and Lebanon.[2] This fact, that makes the urban dialects of the Levant remarkably homogeneous, is probably due to the trading network among cities in the Ottoman Levant, or to an older Arabic dialect layer closer to the qeltu dialects still spoken in northern Iraq/Syria and Southern Turkey. Nablus takes a special place. What is recognisable to the ear in the Nablus dialect is the distribution of accents on the various syllables of the word. Almost each syllable has a stressed accent, which gives the dialect a slow and sluggish tone. The ancient dialect of Nablus even articulates every single syllable in the same word separately. Moreover, word endings blatantly slant according to a regulated system. For example, you may say sharqa with an [a:] sound at the end of the word to refer to the eastern part of the city and gharbeh with the [e] sound at the end of the word to refer to the western side of the city. You may also want to describe the colour of your bag and say safra (yellow) with an [a:] sound at the end of the word or sode (black) with an [e] sound at the end of the word. The nun and ha (n and h) are always slanted and end with the [e] sound; and they are the bases for the distinctive Nabulsi accent. The two letters appear frequently at the end of words in the form of inescapable objective pronouns. In the ancient dialect of Nablus, the letters tha’, thal, thaa’, and qaf do not exist. The dialect of old Nablus is now to be found among
• Central rural Palestinian (From Nazareth to Bethlehem, including Jaffa countryside) exhibits a very distinctive feature with pronunciation of ' كkaf' as [tʃ] 'tshaf' (e.g. ' كفيةkeffieh' as [tʃʊ'fijje]) and ق 'qaf' as pharyngealised /k/ i.e. [kˤ] 'kaf' (e.g. قمح 'wheat' as [kˤɑmᵊħ]). This k > tʃ sound change is not conditioned by the surrounding sounds in Central Palestinian. This combination is unique in the whole Arab world, but could be related to the 'qof' transition to 'kof' in the Aramaic dialect spoken in Ma'loula, north of Damascus. • Southern rural Palestinian (to the south of an Isdud/Ashdod-Bethlehem line) has k > tʃ only in presence of front vowels (' ديكrooster' is [di:tʃ] in the singular but the plural ' ديوكroosters’ is [dju:k] because u prevents /k/ to change to [tʃ]). In this dialect قis not pronounced as [k] but instead as [g]. This dialect is actually very similar to northern Jordanian (Ajloun, Irbid) and the dialects of Syrian Hauran. In Southern rural Palestinian, the feminine ending often remains [a]. • North Galilean rural dialects do not feature the k > tʃ palatalisation, and many of them have kept the [q] realisation of ( قe.g. Maghār, Tirat Carmel). In the very north, they announce the Northern Levantine Lebanese dialects with n-ending pronouns such as كن-[-kʊn] 'you', هن- [-hʊn] 'them' (Tarshiha, etc.). The Palestinian Beduins use two different dialects ('badawi') in Galilee and in the Negev The Negev desert Beduins use a dialect closely related to those spoken in the Hijaz, and in the Sinai. They are probably the oldest Arab speaking population of the region, being present
3 there before Roman time in the region as attested by the • there is, there are is [ فيهfi] in the imperfect, and Nabatean civilisation at time when the sedentary pop[ كان فيهka:n fi] in the perfect. ulations used to speak Aramaic. On the contrary, the • To want is formed with bɪdd + suffix pronouns and Beduins of Galilee speak a dialect related to those of to have is formed with ʕɪnd + suffix pronouns. In the the Syrian Desert and Najd, which indicates their arrival imperfect they are could have been relatively recent. The Negev Beduin have a specific vocabulary, they maintain the interdental consonnants, they do not use the ش-[-ʃ] negative suffix, they In the perfect, they are preceded by [ كانka:n], e.g. we always realise ك/k/ as [k] and ق/q/ as [g], and distinguish wanted is [ كان بدناka:n 'bɪddna]. plural masculine from plural feminine pronouns, but with Relative clause different forms as the rural speakers. As in most forms of colloquial Arabic, the relative Current evolutions clause markers of Classical Arabic (، اللذان، التي،الذي On the urban dialects side, the current trend is to have ur- الذين، اللتانand )اللاتيhave been simplified to a ban dialects getting closer to their rural neighbours, thus single form '[ إلليʔɪlli]. introducing some variability among cities in the Levant. Interrogatives pronouns For instance, Jerusalem used to say as Damascus ['nɪħna] (“we”) and ['hʊnne] (“they”) at the beginning of the 20th The main Palestinian interrogative pronouns (with their century, and this has moved to the more rural ['ɪħna] Modern Standard Arabic counterparts) are the following and ['hʊmme] nowadays.[3] This trend was probably ini- ones. tiated by the partition of the Levant of several states in Note that it is tempting to consider the long [i:] in مين the course of the 20th century. [mi:n] 'who?' as an influence of ancient Hebrew [ מיmi:] The Rural description given above is moving nowadays on Classical Arabic [ منman], but it could be as well an with two opposite trends. On the one hand, urbanisation analogy with the long vowels of the other interrogatives. gives a strong influence power to urban dialects. As a result, villagers may adopt them at least in part, and Beduin maintain a two-dialect practice. On the other hand, the individualisation that comes with urbanisation make people feel more free to choose the way they speak than before, and in the same way as some will use typical Egyptian features as [le:] for [le:ʃ], others may use typical rural features such as the rural realisation [kˤ] of قas a pride reaction against the stigmatisation of this pronunciation.
3
Specific aspects of the vocabulary
Marking Indirect Object In Classical Arabic, the indirect object was marked with the particle /li-/ ('for', 'to'). For instance 'I said to him' was '[ قلت لهqultu 'lihi] and 'I wrote to her' was كتبت لها [ka'tabtu li'ha:]. In Palestinian Arabic, the Indirect Object marker is still based on the consonant /l/, but with more complex rules, and two different vocal patterns. The basic form before pronouns is a clitic [ɪll-], that always bears the stress, and to which person pronouns are suffixed. The basic form before nouns is [la]. For instance • [' قلت لإمك...ʔʊlət la-'ɪmmak' ...] I told your mother ...'
As Palestinian Arabic is spoken in the heartland of • [ اعطيناالمكتوب لمدير البنك...ʔɑʕtˤeːna l makthe Semitic languages, it has kept many typical semitic tuːb la mʊ'diːɾ ɪl baŋk' ]We gave the letter to the words. For this reason, it is relatively easy to guess bank manager ' how Modern Standard Arabic words map onto Palestinian Arabic Words. The list (Swadesh list) of basic word of • [ قلت إله...ʔʊlt- 'ɪll-o' ...] I told him ...' Palestinian Arabic available on the Wiktionary (see external links below) may be used for this. However, some • [ قلت إلها...ʔʊlt- 'ɪl(l)-ha' ...] I told her ...' words are not transparent mappings from MSA, and de• [ كتبت إّلي...katabt- 'ɪll-i' ...] You wrote me...' serve a description. This is due either to meaning changes in Arabic along the centuries - while MSA keeps the Classical Arabic meanings - or to the adoption of non- Borrowings Arabic words (see below). Note that this section focuses Palestinians have borrowed words from the many lanon Urban Palestinian unless otherwise specified. guages they have been in with throughout history. Prepositional pseudo verbs For example, The words used in Palestinian to express the basic verbs • from Aramaic - especially in the place names, for in'to want', 'to have', 'there is/are' are called prepositional stance there are several mountains called جبل الطور pseudo verbs because they share all the features of verbs ['ʒabal ɪtˤ tˤuːɾ] where [ طورtˤuːɾ] is just the Aramaic but are constructed with a preposition and a suffix pro טורfor 'mountain'. noun.
4
6 • Latin left words in Levantine Arabic, not only those as [ قصرʔasˤɾ] < castrum 'castle' or [ قلمʔalam] < calamus which are also known in MSA, but also words such as [ طاولةtˤa:wle] < tabula 'table', which are knownn in the Arab world. • from Italian [ بندورةban'do:ra] < pomodoro 'tomato' • from French '[ كتوketto] < gâteau 'cake' • from English '[ بنشرbanʃar] < puncture, [trɪkk] < truck • From Hebrew, especially the Israeli Arabs have adopted many words, like yesh “( ֵיׁשwe did it!" used as sports cheer) which has no real equivalent in Arabic. According to social linguist Dr. David Mendelson from Givat Haviva’s Jewish-Arab Center for Peace, there is an adoption of words from Hebrew in Arabic spoken in Israel where alternative native exist. According to linguist Mohammed Omara, of Bar-Ilan University some researchers call the Arabic spoken by Israeli Arabs Arabrew. The list of words adopted contain: • [ رمزورram'zo:r ]from ' ַרְמזֹורtraffic light' • [' شمنيتʃamenet ]from ' ַׁשֶּמֶנתsour cream' • [ بسدرbe’seder ]from ' ְּבֵסֶדרO.K, alright' • [ كوخفيتkoxa'vi:t ]from ' ּכֹוָכִביתasterisk' • [ بلفونpele'fo:n ]from ' פלאפוןcellular phone'.
Palestinians in the Palestinian territories sometimes refer to their brethren in Israel as “the b’seder Arabs” because of their adoption of the Hebrew word [ ְּבֵסֶדרbeseder] for 'O.K.', (while Arabic is [ماشيma:ʃi]). However words like ramzor ' ַרְמזֹורtraffic light' and maḥsom ' ַמְחסֹוםroadblock' have become a part of the general Palestinian vernacular. The 2009 film Ajami is mostly spoken in PalestinianHebrew Arabic.
REFERENCES
Aramaic as a written language as shown in Nabatean texts of Petra or Palmyrenian documents of Tor. The arabisation of the population occurred most probably in several waves. After the Arabs took control of the area, so as to maintain their regular activity, the upper classes had quickly to get fluency in the language of the new masters who most probably were only few. The prevalence of Northern Levantine features in the urban dialects until the early 20th century, as well as in the dialect of Samaritans in Nablus (with systematic imala of /a:/) tends to show that a first layer of arabisation of urban upper classes could have led to what is now urban levantine. Then, the main phenomenon could have been the slow countryside shift of Aramaic-speaking villages to Arabic under the influence of arabicised elites, leading to the emergence of the rural Palestinian dialects. This scenario is consistent with several facts. • The rural forms can be correlated with features also observed in the few Syrian villages where use of Aramaic has been retained up to this day. Palatalisation of /k/ (but of /t/ too), pronunciation [kˤ] of /q/ for instance. Note that the first also exists in Najdi Arabic and Gulf Arabic, but limited to palatal contexts (/k/ followed by i or a). Moreover, those Eastern dialects have [g] or [dʒ] for /q/ . • The less-evolutive urban forms can be explained by a limitation owed to the s urban trader classes had to maintain with Arabic speakers of other towns in Syria or Egypt. • The Negev Bedouins dialect shares a number of features with Hijazi dialects.
5 See also • Palestine • Varieties of Arabic • Jordanian Arabic • Syrian Arabic
4
Hints at a history of Palestinian Arabic
The variations between dialects probably reflect the different historical steps of arabisation of Palestine. Until the 7th century, the area used to speak predominantly Aramaic (as witnessed, for example, in the Jewish Aramaic and Christian Aramaic literature), as well as Greek (probably in upper or trader social classes) and some remaining traces of Hebrew. At that time, Arabic speaking people living in the Negev desert or in the Jordan desert beyond Zarqa, Amman or Karak had no significant influence - on the contrary they tended to adopt
• Egyptian Arabic • Music of Palestine
6 References [1] Crow, F.E., Arabic manual: a colloquia handbook in the Syrian dialect, for the use of visitors to Syria and Palestine, containing a simplified grammar, a comprehensive English and Arabic vocabulary and dialogues, Luzac & co, London, 1901 [2] Ammon, Ulrich (2006). Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science. p. 1922.
5
[3] U. Seeger, Mediterranean Language Review 10 (1998), pp. 89-145.
7
Recommended readings • P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow, Handbuch der Arabischen Dialekte. 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-44702039-3) • Haim Blanc, Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel. Oriental notes and studies, no. 4. Jerusalem: Typ. Central Press 1953. • J. Blau, “Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul kahle”. Walldorf-Hessen: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
• Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat’s 1960. • Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, EnglishEastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria. New York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2) • H. Schmidt & P. E. Kahle, “Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet”. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918. • Kimary N. Shahin, Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect). 2nd ed. University of British Columbia. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 389586-960-0)
8 External links
• J. Cantineau, “Remarques sur les parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens”, in: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), pp. 80–89.
• The Arabic dialect of central Palestine
• R. L. Cleveland, “Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine”, in: Bulletin of the American Society of Oriental Research 185 (1967), pp. 43–57.
• "Phonological change and variation in Palestinian Arabic as spoken inside Israel", Dissertation Proposal by Uri Horesh, Philadelphia, December 12, 2003 (PDF)
• Olivier Durand, Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme, Rome: Università di Roma La Sapienza 1996. • Yohanan Elihai, Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe. Jerusalem: Typ. Yanetz 1973. • Yohanan Elihai, The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X) • Elias N. Haddad, “Manual of Palestinian Arabic”. Jerusalem: Syrisches Weisenhaus 1909. • Moin Halloun, A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine. Bethlehem University 2000. • Moin Halloun, Lehrbuch ds PalästinensischArabischen. Heidelberg 2001. • Moin Halloun, Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect. Vol. 1 & 2. Jerusalem 2003. • Arye Levin, A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem [in Hebrew]. Jerusalem: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3) • M. Piamenta, Studies in the Syntax of Palestinian Arabic. Jerusalem 1966.
• Arabic in Jordan (Palestinian dialect)
• The Corpus of Spoken Palestinian Arabic (CoSPA), project description by Otto Jastrow. • Palestinian Arabic Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary’s Swadesh list appendix)
6
9 TEXT AND IMAGE SOURCES, CONTRIBUTORS, AND LICENSES
9
Text and image sources, contributors, and licenses
9.1
Text
• Palestinian Arabic Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_Arabic?oldid=701592424 Contributors: Ffaker, Ed Poor, IZAK, David Shay, VeryVerily, Phil Boswell, Caknuck, Node ue, Gyrofrog, J. 'mach' wust, Mustafaa, Al-Andalus, Chem1, Parishan, Kwamikagami, Palmiro, Eleland, Babajobu, Yhever, Embryomystic, TShilo12, Woohookitty, Tabletop, Steinbach, Cedrus-Libani, Stevey7788, TaivoLinguist, BD2412, Ian Pitchford, Estrellador*, AJR, Atrix20, Bgwhite, NawlinWiki, Heraclius, Deodar~enwiki, Huldra, Sardanaphalus, SmackBot, Enlil Ninlil, Kakun, Jprg1966, Tewfik, Chan Yin Keen, Di46Araj, Anthon.Eff, Khoikhoi, Shamir1, RolandR, TPObot, Drmaik, Shoeofdeath, Jaksmata, Szfski, CmdrObot, Cydebot, DumbBOT, Sirmylesnagopaleentheda, Marek69, Tiamut, Fayenatic london, Akuyume, Kishkushim, CattleGirl, Avicennasis, Dan Pelleg, Huraishi, Wasimsa, Aminullah, Malik Shabazz, Anna Lincoln, DruidODurham, Oneeyedboxer, RaseaC, PGWG, Ori, Hertz1888, Stevejeter, Magister10, Peter cohen, FunkMonk, BenoniBot~enwiki, Skatewalk, Mawad84, Jacob decamillis, Vegas Bleeds Neon, Excirial, The Founders Intent, IraKerem, Nableezy, DeltaQuad, SchreiberBike, Pyule, Fastily, WikHead, Addbot, Grayfell, AgadaUrbanit, Ehrenkater, Legobot, AnomieBOT, tnono, Mahmudmasri, Aviramelior, LilHelpa, J04n, Izzedine, Rumiñawee, Jeppiz, Koakhtzvigad, PacificWarrior101, YehudaMizrahi, IRISZOOM, John of Reading, Uishaki, Solarra, Oncenawhile, Anir1uph, Greyshark09, Chuck Entz, Lazyfoxx, Bbeehvh, Nayefc, Satellizer, Ordoni1st4eva, Lowercase sigmabot, BG19bot, BattyBot, SoniaAbuElias, Ethan Talon, Hmainsbot1, Al-Mujahid Fi Sabil Allah, Chicago Style (without pants), Lfdder, Jodosma, Ben tetuan, WillRock41, 'אלע, Peter238, The Last Arietta, MaronitePride, Bohemian Baltimore, Mohammad Mateen, KasparBot, Alazarerec, Anticyclone à banias and Anonymous: 100
9.2
Images
• File:Text_document_with_red_question_mark.svg Source: https://.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a4/Text_document_ with_red_question_mark.svg License: Public domain Contributors: Created by bdesham with Inkscape; based upon Text-x-generic.svg from the Tango project. Original artist: Benjamin D. Esham (bdesham)
9.3
Content license
• Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0